(unknown project)

AM 62 fol.

  1. Robert A. Amsler, Frank W. Tompa. An SGML-Based Standard for English Monolingual Dictionaries. Information in Text, Fourth Annual Conference of the U[niversity of] W[aterloo] Centre for the New Oxford English Dictionary, (Fourth Annual Conference of the U[niversity of] W[aterloo] Centre for the New Oxford English Dictionary, October 26-28, 1988, Waterloo, Canada) October 1988. Waterloo, Canada. pp. 61-79.
  2. Anglo-American Cataloguing Rules, Second Edition, 2002 revision, 2005 update. 2002–2005. Chicago, Ottawa: American Library Association. Canadian Library Association.
  3. Anders Berglund, Scot Boag, Mary F. Fernández, Michael Kay, Jonathan Robie, Jérôme Siméon (eds.) XML Path Language (XPath) 2.0, 23 January 2007. W3C. <http://www.w3.org/TR/xpath20/>.
  4. Anders Berglund (ed.) Extensible Stylesheet Language (XSL) Version 1.1, 5 December 2006. W3C. <http://www.w3.org/TR/xsl11>.
  5. Tim Bray, Jean Paoli, C. M. Sperberg-McQueen, Eve Maler, François Yergau (eds.) Extensible Markup Language (XML) Version 1.0 (Fourth edition), 16 August 2006. W3C. <http://www.w3.org/TR/REC-xml/>.
  6. Tim Bray, Dave Hollander, Andrew Laymon, Richard Tobin (eds.) Namespaces in XML 1.0 (second edition), 16 August 2006. W3C. <http://www.w3.org/TR/xml-names/>.
  7. British Standards Institute. BS 6371:1983: Recommendations for Citation of Unpublished Documents, 1983.
  8. British Standards Institute. BS 5605:1990: Recommendations for Citing and Referencing Published Material, 1990.
  9. Lou Burnard. Report of Workshop on Text Encoding Guidelines. Literary & Linguistic Computing1988. 3.
  10. Lou Burnard, C. Michael Sperberg-McQueen. The Design of the TEI Encoding Scheme. Computers and the Humanities1995. 29 (1) p. 17–39. http://dx.doi.org/10.1007/BF01830314 (Reprinted in [[undefined Ide1995b]], pp. 17-40)
  11. Lou Burnard, Sebastian Rahtz. RelaxNG with Son of ODD, Proceedings of Extreme Markup Languages 2004, 2004. http://www.mulberrytech.com/Extreme/Proceedings/html/2004/Burnard01/EML2004Burnard01.pdf
  12. John Burrows. Computation into Criticism: A Study of Jane Austen's Novel and an Experiment in Method, 1987. Oxford: Clarendon Press.
  13. N. Calzolari, C. Peters, A. Roventini. Computational Model of the Dictionary Entry: Preliminary Report, Acquilex: Esprit Basic Research Action No. 3030, Six-Month Deliverable, April 1990. Pisa.
  14. David Carlisle, Patrick Ion, Robert Miner, Nico Poppelier (eds.) Mathematical Markup Language (MathML) Version 2.0 (Second edition), 21 October 2003. W3C. <http://www.w3.org/TR/MathML2/>.
  15. Bob Carpenter. The logic of typed feature structures, 1992. Cambridge: Cambridge University Press. Cambridge Tracts in Theoretical Computer Science32.
  16. Gary Chartrand, Linda Lesniak. Graphs and Digraphs, 1986. Menlo Park, CA: Wadsworth.
  17. Noureddine Chatti, Suha Kaouk, Sylvie Calabretto, Jean Marie Pinon. MultiX: an XML based formalism to encode multistructured documents. Proceedings of Extreme Markup Languages 2007, 2007. <http://www.idealliance.org/papers/extreme/proceedings/html/2007/Chatti01/EML2007Chatti01.html>.
  18. James Clark (ed.) XSL Transformations (XSLT) Version 1.0, 16 November 1999. W3C. <http://www.w3.org/TR/xslt/>.
  19. James Clark, Steve DeRose (eds.) XML Path Language (XPath) Version 1.0, 16 November 1999. W3C. <http://www.w3.org/TR/xpath/>.
  20. The DANLEX Group. Descriptive tools for electronic processing of dictionary data. Lexicographica, Series Maior1987. Tübingen: Niemeyer.
  21. Mark Davis, Ken Whistler, Asmus Freytag. Unicode Character Database, 2006. Unicode Consortium. <http://www.unicode.org/Public/UNIDATA/UCD.html>.
  22. Alex Dekhtyar, Ionut E. Iacob. A framework for management of concurrent XML markup, 2005. <http://www.eppt.org/~emil/publications/dke04-concurrent.pdf>.
  23. Steven DeRose. Markup overlap: a review and a horse. Proceedings of Extreme Markup Languages 2004, 2004. <http://www.mulberrytech.com/Extreme/Proceedings/html/2004/DeRose01/EML2004DeRose01.html>.
  24. Deutsches Institut für Normung. DIN 1505-2: Titelangaben von Dokumenten; Zitierregeln, 1984.
  25. Die Deutsche Bibliothek. Regeln für die alphabetische Katalogisierung in wissenschaftlichen Bibliotheken RAK-WB, 2006.
  26. Patrick Durusau, Matthew Brook O'Donnell. Coming down from the trees: next step in the evolution of markup?. Proceedings of Extreme Markup Languages 2002, 2002.
  27. J. A. Edwards, M. D. Lampert (eds.) Talking Language: Transcription and Coding of Spoken Discourse, 1993. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.
  28. John Fought, Carol Van Ess-Dykema. Toward an SGML Document Type Definition for Bilingual Dictionaries, TEI working paper TEI AIW20, available from the TEI..
  29. Asmus Freytag. The Unicode Character Property Model, Unicode Technical Report #232006. <http://www.unicode.org/reports/tr23/>.
  30. William A. Gale, Kenneth W. Church. Program for aligning sentences in bilingual corpora. Computational Linguistics1993. 19 pp. 75-102.
  31. R. G. Garside, G. N. Leech, G. R. Sampson. The Computational Analysis of English: a Corpus-Based Approach, 1991. Oxford: Oxford University Press.
  32. Paul Grosso, Eve Maler, Jonathan Marsh, Norman Walsh (eds.) XPointer Framework, 25 March 2003. W3C. <http://www.w3.org/TR/xptr-framework/>.
  33. Paul Grosso, Eve Maler, Jonathan Marsh, Norman Walsh (eds.) XPointer element() Scheme, 25 March 2003. W3C. <http://www.w3.org/TR/xptr-element/>.
  34. Mirco Hilbert, Oliver Schonefeld, Andreas Witt. Making CONCUR work. Proceedings of Extreme Markup Languages 2005, 2005. <http://www.mulberrytech.com/Extreme/Proceedings/html/2005/Witt01/EML2005Witt01.xml>.
  35. Claus Huitfeldt, C. Michael Sperberg-McQueen. TexMECS: An experimental markup meta-language for complex documents, 2001. <http://decentius.aksis.uib.no/mlcd/2003/Papers/texmecs.html>.
  36. N. Ide, A. Kilgarriff, L. Romary. A Formal Model of Dictionary Structure and Content. Proceedings of Euralex 2000, (Euralex 2000) 2000. Stuttgart. pp. 113-126.
  37. Nancy Ide, Jean Veronis, Susan Warwick-Amstrong, Nicoletta Calzolari. Principles for Encoding machine readable dictionaries. Proceedings of the Fifth EURALEX International Congress, EURALEX'92, (Fifth EURALEX International Congress, EURALEX'92, University of Tampere, Finland) 1992.
  38. Nancy Ide, Jacques Le Maitre, Jean Veronis. Outline of a Model for Lexical Databases. Information Processing and Management1993. 29 (2) pp. 159-186.
  39. Nancy Ide, Jean Veronis. Encoding Print Dictionaries. Computers and the Humanities1995. 29 pp. 167-195.
  40. International Organization for Standardization. ISO 690:1987: Information and documentation – Bibliographic references – Content, form and structure, 1987.
  41. International Organization for Standardization. ISO 12620:2009: Terminology and other language and content resources – Specification of data categories and management of a Data Category Registry for language resources, 2009.
  42. ISBD: International Standard Bibliographic Description, 2011. Berlin, München, De Gruyter Saur. IFLA Series on Bibliographic Control, 44.
  43. Istituto Centrale per il Catalogo Unico. Regole italiane di catalogazione per autori, 1979.
  44. R. Jackendoff. X-Bar Syntax: A study of phrase structure. Linguistic Inquiry Monograph1977. 2.
  45. H. V. Jagadish, Laks V. S. Lakshmanan, Monica Scannapieco, Divesh Srivastava, Nuwee Wiwatwattana. Colorful XML: one hierarchy isn't enough, 2004. <http://www.research.att.com/~divesh/papers/jlssw2004-mct.pdf>.
  46. Stig Johansson, Lou Burnard, Jane Edwards, And Rosta. Working Paper on Spoken Texts, TEI document TEI AI2 W1, 1991.
  47. Stig Johansson. Encoding a Corpus in Machine-Readable Form. Sue Atkins, Antonio Zampolli (eds.) Computational Approaches to the Lexicon: An Overview, 1994. Oxford: Oxford University Press.
  48. Michael Kay (ed.) XSL Transformations (XSLT) Version 2.0, 23 January 2007. W3C. <http://www.w3.org/TR/xslt20/>.
  49. British Literary Manuscripts. Series 2: from 1800 to 1914, Verlyn Klinkenborg, Herbert Cahoon. 1981. New York: Pierpont Morgan Library.
  50. Donald E. Knuth. Literate Programming, CSLI Lecture Notes 271992. Stanford, California: Center for the Study of Language and Information. 0-937073-80-6
  51. M. Kytö, M. Rissanen. The Helsinki Corpus of English Texts. M. Kytö, O. Ihalainen, M. Rissanen (eds.) Corpus Linguistics: hard and soft, 1988. Amsterdam: Rodopi.
  52. D. Terence Langendoen, Gary F. Simons. A rationale for the TEI recommendations for feature-structure markup,. Computers and the Humanities1995. 29 pp. 167-195.
  53. G. N. Leech, R. G. Garside. Running a Grammar Factory. S. Johansson, A.-B. Stenstrøm (eds.) English Computer Corpora: Selected Papers and Research Guide, 1991. Berlin, New York: de Gruyter. Mouton. pp. pp. 15-32..
  54. Håkon Wium Lie, Bert Bos (eds.) Cascading Style Sheets, Level 1, 11 January 1999. W3C. <http://www.w3.org/TR/REC-CSS1/>.
  55. Bengt Loman, Nils Jørgensen. Manual for analys och beskrivning av makrosyntagmer, 1971. Lund: Studentlitteratur.
  56. Brian MacWhinney. CHAT Manual, 1988. Pittsburgh: Dept of Psychology, Carnegie-Mellon University. pp. 87ff.
  57. Jonathan Marsh (ed.) XML Base, 27 June 2001. W3C. <http://www.w3.org/TR/xmlbase/>.
  58. I. Marshall. Choice of Grammatical Word Class without Global Syntactic Analysis: Tagging Words in the LOB Corpus. Computers and the Humanities1983. 17 pp. 139-50.
  59. Klaus Mattheier, Ulrich Ammon, Peter Trudgill (eds.) Sociolinguistics, Soziolinguistik, An international handbook of the science of language and society, Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft, 1988. Berlin, New York: De Gruyter. I pp. 271 and 274.
  60. Nancy Ide, Laurent Romary. A Registry of Standard Data Categories for Linguistic Annotation. Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation - LREC'04, 2004. Lisbon, Portugal. pp. 135-138. http://hal.inria.fr/inria-00099858 (Describes the development of a Data Category Registry (DCR) component for the Linguistic Annotation Framework; an ISO standard of major importance in the encoding of linguistic analysis. )
  61. National Information Standards Organization. ANSI/NISO Z39.29 – 2005 (R2010) Bibliographic References, 2010.
  62. M. B. Parkes. English Cursive Book Hands 1250–1500, 1969. Oxford: Clarendon Press.
  63. Fernando C. N. Pereira. Grammars and logics of partial information, 1987. Menlo Park, CA: SRI International. SRI International Technical Note420.
  64. A. G. Petty. English literary hands from Chaucer to Dryden, 1977. London: Edward Arnold. pp. 22–25.
  65. Addison Phillips, Mark Davis (eds.) Tags for Identifying Languages, 2006. IETF. RFC 4646
  66. Addison Phillips, Mark Davis (eds.) Matching of Language Tags, 2006. IETF. RFC 4647
  67. Dave Ragget, Arnaud Le Hors, Ian Jacobs (eds.) HTML 4.01 Specification, 24 December 1999. W3C. <http://www.w3.org/TR/html401/>.
  68. A. Renear, E. Mylonas, D. Durand. Refining our notion of what text really is: the problem of overlapping hierarchies. Nancy Ide, Susan Hockey (eds.) Research in Humanities Computing, 1996. Oxford University Press.
  69. Stuart Shieber. An Introduction to Unification-based Approaches to Grammar, 1986. Palo Alto, CA: Center for the Study of Language and Information. CSLI Lecture Notes 4
  70. Jeni Tennison, Wendell Piez. The layered markup and annotation language. Proceedings of Extreme Markup Languages Conference, 2002.
  71. Agnès Tutin, Jean Veronis. Electronic dictionary encoding: customizing the TEI Guidelines. Proceedings of the Eighth Euralex International Congress, (Eighth Euralex International Congress) 1998.
  72. The Unicode Standard, Version 5.0, Unicode Consortium. 2006. Addison-Wesley Professional. <http://www.unicode.org/>.
  73. Eric van der Vlist. RELAX NG, 2004. O'Reilly.
  74. Andreas Witt. Multiple Informationsstrukturierung mit Auszeichnungssprachen. XML-basierte Methoden und deren Nutzen für die Sprachtechnologie, 2002. (Ph D thesis, Bielefeld University) (See also http://xml.coverpages.org/Witt-allc2002.html)
  75. XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition), 26 January 2000. W3C. <http://www.w3.org/TR/xhtml/>.

Identification

Denmark, København, Den Arnamagnæanske Samling, AM 62 fol. 74Ólafs saga Tryggvasonar en mesta; Iceland, s. XIV 2/2. (This version of Ólafs saga Tryggvasonar en mesta incorporates various sagas or excerps of sagas and þættir about Ólafur, also at the point, where texts from other redactions of the saga end (here: fol. 51va:24 ‘til englandz af syrlandi’).)

Contents

1ra-51va:24: Ólafs saga Tryggvasonar en mesta, Language of text: Old Norse/Icelandic

Incipit

hann gret þo eigi. ok er Þorolfr vard þessa varr letti hann vpp

Explicit

er
þa voro nykomnir til englandz af syrlandi 
  1. Fornmanna sögurI 71-306 (Ed. S);II (Ed. S); III 1-64 (Ed. S)
  2. Ólafur Halldórsson, Óláfs saga Tryggvasonar en mesta I 73:8-400 (Ed. D1. The text starts in the footnotes.);II (Ed. D1)
  3. Bjarni Einarsson, Hallfreðar saga 1977 3-21 (Fols 18va:13-19rb:10)
  4. W. van Eeden, Hallfreðar saga 1919 109-112 (Text A. Fols 18va:13-19va:16); 113 (Text B. Fols 22ra:33-b:11); 113-118 (Text C. Fols 24va:12-25vb:32); 118-123 (Text DE. Fols 28ra:9-29ra); 123-126 (Text G. Fols 48ra-va:34)
29rb-31va:23: Norna-Gests þáttr

Incipit

ÞAt var a eini nott at

Explicit

ok þottí sannaz vm lifdaga hans sva sem hann sagdí
  1. Ólafur Halldórsson, Óláfs saga Tryggvasonar en mesta III 15-38 (Ed. D1)
  2. Cipolla, Il racconto di Nornagestr 227-244
31va:23-32rb: Helga Þáttr Þórissonarher segir fra
godmun
di kkonvngi
af gl
asisu
ollum

Incipit

Þorir het madr er bío j noregi

Explicit

ok hefir engí
madr þav sed sidanok lykr her þessi sǫgv etc.
Ólafur Halldórsson, Óláfs saga Tryggvasonar en mesta III 38-44 (Ed. D1)
33va-37vb: Færeyinga sagaher hefir færeyíngar þattr

Incipit

Madr er nefndr grimr kamban

Explicit

varist [?] segía henni hvert þat [...]dit
Ólafur Halldórsson, Færeyinga saga 3-5, 8-11, 13-37, 39-41, 43, 49-67 (Bottom text. Ed. D)
44rb:3-46ra: Óláfr konungr braut goð þrændaCapitulum

Incipit

⟨E⟩n er olafr konvngr hafdi skama stvnd verít i þrandheimi

Explicit

ef þer hafít adr illa ok oheyrilí
ga af honvm gengít
Ólafur Halldórsson, Óláfs saga Tryggvasonar en mesta III 1-14 (Ed. D1)
50ra:2-b:4: Tryggva Óláfssonar hefntCapitulum

Incipit

Sva bar at eítt sínn at haralldr konvngr
kom þar

Explicit

ok hafdi hann med ser j hírd sínní
Ólafur Halldórsson, Óláfs saga Tryggvasonar en mesta III 45-47 (Ed. D1)
51va:25-52va:36: Halldórs Þáttr Snorrasonarsidasti þattr olaf
ssaug
o try
ggua
son⟨ar⟩
noreg
s konvngs

Incipit

Halldor son snora goda af islandi var med haraldi konvngí sigvrdar syni

Explicit

hann hafdi drepit
hirdmann haralldz konvngs ok hafdi ⟨hann⟩ þvi reidi a honvm
  1. Fornmanna sögur III 152-163:2 (Ed. S)
  2. Ólafur Halldórsson, Óláfs saga Tryggvasonar en mesta III 47-57 (Ed. D1)
52vb:10-53vb:10: Frá Sigurði byskupi

Incipit

Sęmilígr kenní madr ok godrar mínníngar

Explicit

voro þav sammędd syskin in heilagri
olafr konvngr ok fyrnefnd [gvnnhilldr].
  1. Fornmanna sögur III 163:4-172 (Ed. S)
  2. Ólafur Halldórsson, Óláfs saga Tryggvasonar en mesta III 57-64 (Ed. D1)
53vb:14-31: Sýn BrestisKapitulum [...]

Incipit

Sva hefir brodir Gvnlavgr ok sagt j latínv

Explicit

ok eptir þat hvarf þessi syn fra bresti
Ólafur Halldórsson, Óláfs saga Tryggvasonar en mesta III 65 (Ed. D1)
53vb:32-39: Frá Gunnlaugi ok Oddi

Incipit

Sva segía brędr gvnlavgr ok oddr

Explicit

þar sem gízorí þotti þess vid
þvrfa ∴
  1. Fornmanna sögur III 173:1-13 (Ed. S)
  2. Ólafur Halldórsson, Óláfs saga Tryggvasonar en mesta III 66 (Ed. D1)

Physical description

Object

Support description
Support

Parchment.

Extent

53. Fols 32v and 33r are blank. 327mm x 236mm.

Foliated in the upper right-hand corner of the recto-pages.

Collation

The manuscript consists of five extant gatherings:

The manuscript is not well-preserved; the beginning is defective and there are lacunae after fols 10, 37 and 47. The extant leaves have all suffered in some degree from wear and damp. Many passages are consequently hard to decipher, but there has been no loss of text as such except on fol. 37, where the vellum has crumbled away leaving a large hole in the outer column. The vellum used for the codex was not particularly well prepared. Many leaves have holes or gashes in them, some of them large, which were sewn together before the scribe began the work.

Layout

The manuscript is written in double columns each approx. 250mm x 84mm with 39 to 42 lines. Majuscules occur in varying colours; shades of yellow, red, green and blue. Traces of gold are detectable here and there, e.g. on fols 3r, 22rb, 29rb, though probably not from true gold-leaf.

Most chapter-titles or division marks are in red, but a few are in blue or blue-black with a greenish tint. In some places, instead of chapter-titles, we find examples of a fish sketched in, and occasionally a kind of spiralling line, e.g. on fol. 3. A single example of a small foliage motive occurs on fol. 2vb:21.

Hands
    Decoration

    There are also some little drawings in the margins, e.g. fol. 10r: : A man with a fish on the hook of his fishing rod; fol. 22r: : A kissing couple; fol. 26r: : Three knights fighting a dragon who is eating one of them.

    There are a few proper marginalia in the codex and some of them are illegible, some can only be read in part.

    Binding

    In his catalogue, AM 394 fol., Jón Sigurðsson says that AM 62 fol. was bound in a pasteboard binding. This was probably the work of Mattias Larsen Bloch done at some time in the years 1771-73.

    The manuscript was then re-bound three times, first, in the 1880'es and later, in 1934 by Carl Lund. During conservation from 9 March 1981 to 10 July 1984, the manuscript was rebound by Birgitte Dall in a modern standard half-binding.

    Accompanying material

    There is an AM-slip pasted in front of the volume reading: ‘Þetta fragment true eg hafa
    heyrt Skalholltz kirkiu til.
    iafnvel þott þad eigi stande
    i neinu afhendingar registre.
    Eitt quer her ur feck eg ur ỏd
    rum stad enn resten.
    Sira Olafur 1699. kallade þad...’

    History

    Origin

    The manuscript was written in Iceland. Kristian Kålund (KatalogI 41) dated the manuscript to the fifteenth century. Later, however, Stefán Karlsson (Ritun Reykjarfjarðarbókar130) dated it to the end of the fourteenth century. Ólafur Halldórsson (The Saga of King Olaf Tryggvason18) means that the manuscript probably was not written later than c. 1370-80.

    Provenance

    According to Ólafur Halldórsson (The Saga of King Olaf Tryggvason18), a note written by bishop Oddur Einarsson in 1612, now in AM 416 a 4to, fol. 6v, should concern AM 62 fol. If this is true, Oddur borrowed the manuscript from Magnús Hjaltason, and then he in turn lent it to Grimur Ormsson. When Oddur borrowed the manuscript from Magnús, it was in poor shape, but was ruined when it was returned to Oddur: ‘Magnus Hialltaßon hefur
    fyrer lỏngu ljed mier Olafs
    sỏgur lasnar Þær liede
    eg Grijme Ormßyne hier
    heima vmm veturenn til jdku
    nar þa hann var hia mjer
    og fordiarfade hann þær suo
    ad eg hef ecke getad þeim aptur
    skilad þuij þær voru lasnar
    dur. og fundust kueren
    eptter honum aptur og framm
    enn þad sem epter er af þeim
    er hier til synes hef eg
    tid þetta fyrer Magnuse
    og hefur hann lofad þad skyllde
    kuitt þo hann feinge þær all
    drej apttur þuj þær være
    lijtels verdar. þo eru þær
    obitaladar af mier til’
    .

    Two names are written on fol. 33v: They are those of Páll Fúsason (Vigfússon) (‘bal fvsa son’) and Jón Narfason (‘ion narfa son’), who were doubtless boys when they wrote the sentences. They can be identified as Páll Vigfússon, later lögmaður and living at Hlíðarendi in Fljótshlíð (1511-70) who was son of Vigfús Erlendsson lögmaður (d. 1521). Vigfús had a brother, Narfi, and Narfi’s son Jón must be the other youngster named on fol. 33v of the manuscript. Since the writer of the stanza from Skáld-Helga rímur and what follows it on fol. 32v was also the scribe of the document in AM Fasc. XIII 1, it is evident that the codex was in Eyjafjörður region at the time and probably at Mýrka in Hörgárdalur when the document was written in November 1451. Further support for the location of the manuscript in the region around Eyjafjörður may be found in the occurrence of the name Guðvardur on fol. 32v. Eyjafjarðarsýsla appears to be the only part of Iceland where this name was in use.

    Acquisition

    Árni Magnússon gives the following information about the acquisition of the manuscript on a slip at the front of the volume: ‘Þetta fragment true eg hafa
    heyrt Skalholltz kirkiu til.
    iafnvel þott þad eigi stande
    i neinu afhendingar registre.
    Eitt quer her ur feck eg ur ỏd
    rum stad enn resten.
    Sira Olafur 1699. kallade þad...’
    The sira Ólafur reference is to a list of manuscripts which Jón Vídalín, bishop of Skálholt, sent to Árni in 1699.

    The list, written by sira Ólafur Jónsson (1672-1702), no longer exists but an extract from it in Árni Magnússon's hand is in AM 435 a 4to, fol. 154r-v: ‘Anno 1699. sende Mag. Jon Th.s.
    mier Registur yfir nockrar kalf
    skinns skrædur, giỏrt af Sira Olafi Jons
    syne, sem hann qvadst mier ut
    vegad geta. Þar i bland voru
    fragmenta af Olafs Sỏgu Tryggva
    sonar in folio. (a) [Page] a] Þetta fragment eignadist eg sidan, er i
    storu folio. Item feck eg ur ỏdrum
    stad ä Islande nockud sem heyrde þar
    til, og lagde eg þad hier sammanvid’
    .

    On fol. 57v in AM 435 a 4to, also in Árni's hand, is the following: ‘Fragmentum af Olafs Sỏgu Tryggvasonar, i storu folio: hefur til forna, öefad, heyrt Skalholltzkirkiu til. Eg feck þetta fragment i tveim stỏdum, ä Islande, nockud þar af Mag. Jone Widalin, og nockud ur ỏdrum stad.’

    An inventory of property of Skálholt was made when Þórður Þorláksson succeeded as bishop in 1674. From it Árni Magnússon produced a list of the Icelandic books the cathedral of Skálholt owned at that time, now found on fols 153 and 156 of AM 435a 4to. No. 6 in the list is Olafs saga Helga, here Árni denies that the codex belonged to Skálholt: ‘Þetta mun vera einhvernveiginn mis
    skrifad, þvi eingin Olafs Helga Saga
    hefur fylgt Sklholltz kirkiu so mikid [Page] sem eg hefe skynia orded. Kynne
    vera villt mlum, og eiga ad vera
    Olafs Tryggvasonar Sỏgu frag
    mentum, kanskie þad sem er i
    stőru folio, og kynne þ hafa fyll
    ra vered, þő þad sie og ővïst.
    Endelega kynne þeir sem afhend
    ïnguna giỏrdu, hafa lited skagt til,
    og tekid qvi pro qvo.’

    Ólafur Haldórsson (The Saga of King Olaf Tryggvason18) suggests that it is possible that the codex originally contained the sagas of both kings, Ólafs saga helga and Ólafs saga Tryggvasonar, and that in 1674 it still had at least parts of Ólafs saga helga in it. He asserts that this surmise finds support in the note written by Bishop Oddur Einarsson in 1612 (see above).

    Additional

    Katalogiseret 19 Oktober 1999 af EW-J.

    During the restoration 9 March 1981 to 10 July 1984 by Birgitte Dall the leaves were restored and set on meeting guards and the manuscript was rebound in a modern standard half binding.

    The manuscript was photographed twice, the first time in 1968 and for the second time 6 August 1992. The second set of photographs was presumably made for the facsimily-edition.

    Supplementary photographs of fols 29-32r and 37, 38r.

    In August 1992 photographs in uv-light were taken of fols 1r, 5v, 6r, 9r, 10v, 11r-v, 13r, 20v, 21r-v, 23r, 24v, 25r, 26r, 30r, 33v, 34r, 37v, 38r, 43r, 51v, and 53v.

    1. plate plade 133 6 August 1992.
    2. plate plade 21 s.d. (Supplementary photographs of fols 29-32r, 37, 38r.)
    3. b/w prints AM 62 fol. 6. August 1992
    4. b/w prints AM 62 fol. s.d. (supplementary photographs of fols 29-32r and 37, 38r.)
    5. b/w prints AM 62 fol August 1992 (Supplementary photogrpahs in uv-light of fols 1r, 5v, 6r, 9r, 10v, 11r-v, 13r, 20v, 21r-v, 23r, 24v, 25r, 26r, 30r, 33v, 34r, 37v, 38r, 43r, 51v, and 53v.)
    6. diapositive AM 29 fol. s.d. (fol. 29r)
    1. Kålund, Katalog I 41-42
    2. Ólafur Halldórsson, The saga of King Olaf Tryggvason: AM 62 fol. 9-26 (Facsimile-edition)
    3. Ólafur Halldórsson, Úr sögu skinnbóka (With facsimile of fol. 32ra:14-35)
    4. Stefán Karlsson, Ritun Reykjarfjarðarbókar
Date: 1970-01-01