An SGML-Based Standard for English Monolingual Dictionaries. Information in Text, Fourth Annual Conference of the U[niversity of] W[aterloo] Centre for the New Oxford English Dictionary, (Fourth Annual Conference of the U[niversity of] W[aterloo] Centre for the New Oxford English Dictionary, October 26-28, 1988, Waterloo, Canada) October 1988. Waterloo, Canada. pp. 61-79.
Report of Workshop on Text Encoding Guidelines. Literary & Linguistic Computing1988. 3.
The Design of the TEI Encoding Scheme. Computers and the Humanities1995. 29 (1) p. 17–39. http://dx.doi.org/10.1007/BF01830314 (Reprinted in [[undefined Ide1995b]], pp. 17-40)
MultiX: an XML based formalism to encode multistructured documents. Proceedings of Extreme Markup Languages 2007, 2007. <http://www.idealliance.org/papers/extreme/proceedings/html/2007/Chatti01/EML2007Chatti01.html>.
Descriptive tools for electronic processing of dictionary data. Lexicographica, Series Maior1987. Tübingen: Niemeyer.
Markup overlap: a review and a horse. Proceedings of Extreme Markup Languages 2004, 2004. <http://www.mulberrytech.com/Extreme/Proceedings/html/2004/DeRose01/EML2004DeRose01.html>.
Coming down from the trees: next step in the evolution of markup?. Proceedings of Extreme Markup Languages 2002, 2002.
Program for aligning sentences in bilingual corpora. Computational Linguistics1993. 19 pp. 75-102.
Making CONCUR work. Proceedings of Extreme Markup Languages 2005, 2005. <http://www.mulberrytech.com/Extreme/Proceedings/html/2005/Witt01/EML2005Witt01.xml>.
A Formal Model of Dictionary Structure and Content. Proceedings of Euralex 2000, (Euralex 2000) 2000. Stuttgart. pp. 113-126.
Principles for Encoding machine readable dictionaries. Proceedings of the Fifth EURALEX International Congress, EURALEX'92, (Fifth EURALEX International Congress, EURALEX'92, University of Tampere, Finland) 1992.
Outline of a Model for Lexical Databases. Information Processing and Management1993. 29 (2) pp. 159-186.
Encoding Print Dictionaries. Computers and the Humanities1995. 29 pp. 167-195.
X-Bar Syntax: A study of phrase structure. Linguistic Inquiry Monograph1977. 2.
Encoding a Corpus in Machine-Readable Form. Sue Atkins, Antonio Zampolli (eds.) Computational Approaches to the Lexicon: An Overview, 1994. Oxford: Oxford University Press.
The Helsinki Corpus of English Texts. M. Kytö, O. Ihalainen, M. Rissanen (eds.) Corpus Linguistics: hard and soft, 1988. Amsterdam: Rodopi.
A rationale for the TEI recommendations for feature-structure markup,. Computers and the Humanities1995. 29 pp. 167-195.
Running a Grammar Factory. S. Johansson, A.-B. Stenstrøm (eds.) English Computer Corpora: Selected Papers and Research Guide, 1991. Berlin, New York: de Gruyter. Mouton. pp. pp. 15-32..
Choice of Grammatical Word Class without Global Syntactic Analysis: Tagging Words in the LOB Corpus. Computers and the Humanities1983. 17 pp. 139-50.
A Registry of Standard Data Categories for Linguistic Annotation. Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation - LREC'04, 2004. Lisbon, Portugal. pp. 135-138. http://hal.inria.fr/inria-00099858 (Describes the development of a Data Category Registry (DCR) component for the Linguistic Annotation Framework; an ISO standard of major importance in the encoding of linguistic analysis. )
Refining our notion of what text really is: the problem of overlapping hierarchies. Nancy Ide, Susan Hockey (eds.) Research in Humanities Computing, 1996. Oxford University Press.
The layered markup and annotation language. Proceedings of Extreme Markup Languages Conference, 2002.
Electronic dictionary encoding: customizing the TEI Guidelines. Proceedings of the Eighth Euralex International Congress, (Eighth Euralex International Congress) 1998.
Parchment.
53. Fols 32v and 33r are blank. 327mm x 236mm.
Foliated in the upper right-hand corner of the recto-pages.
The manuscript consists of five extant gatherings:
The manuscript is not well-preserved; the beginning is defective and there are lacunae after fols 10, 37 and 47. The extant leaves have all suffered in some degree from wear and damp. Many passages are consequently hard to decipher, but there has been no loss of text as such except on fol. 37, where the vellum has crumbled away leaving a large hole in the outer column. The vellum used for the codex was not particularly well prepared. Many leaves have holes or gashes in them, some of them large, which were sewn together before the scribe began the work.
The manuscript is written in double columns each approx. 250mm x 84mm with 39 to 42 lines. Majuscules occur in varying colours; shades of yellow, red, green and blue. Traces of gold are detectable here and there, e.g. on fols 3r, 22rb, 29rb, though probably not from true gold-leaf.
Most chapter-titles or division marks are in red, but a few are in blue or blue-black with a greenish tint. In some places, instead of chapter-titles, we find examples of a fish sketched in, and occasionally a kind of spiralling line, e.g. on fol. 3. A single example of a small foliage motive occurs on fol. 2vb:21.
There are also some little drawings in the margins, e.g. fol. 10r: : A man with a fish on the hook of his fishing rod; fol. 22r: : A kissing couple; fol. 26r: : Three knights fighting a dragon who is eating one of them.
There are a few proper marginalia in the codex and some of them are illegible, some can only be read in part.
In his catalogue, AM 394 fol., Jón Sigurðsson says that AM 62 fol. was bound in a pasteboard binding. This was probably the work of Mattias Larsen Bloch done at some time in the years 1771-73.
The manuscript was then re-bound three times, first, in the 1880'es and later, in 1934 by Carl Lund. During conservation from 9 March 1981 to 10 July 1984, the manuscript was rebound by Birgitte Dall in a modern standard half-binding.
The manuscript was written in Iceland. Kristian Kålund (KatalogI 41) dated the manuscript to the fifteenth century. Later, however, Stefán Karlsson (Ritun Reykjarfjarðarbókar130) dated it to the end of the fourteenth century. Ólafur Halldórsson (The Saga of King Olaf Tryggvason18) means that the manuscript probably was not written later than c. 1370-80.
According to Ólafur Halldórsson (The Saga of King Olaf Tryggvason18), a note written by bishop Oddur Einarsson in 1612, now in AM 416 a 4to, fol. 6v, should concern AM 62 fol. If this is true, Oddur borrowed the manuscript from Magnús Hjaltason, and then he in turn lent it to Grimur Ormsson. When Oddur borrowed the manuscript from Magnús, it was in poor shape, but was ruined when it was returned to Oddur: ‘Magnus Hialltaßon hefur
fyrer lỏngu ljed mier Olafs
sỏgur lasnar Þær liede
eg Grijme Ormßyne hier
heima vmm veturenn til jdku
nar þa hann var hia mjer
og fordiarfade hann þær suo
ad eg hef ecke getad þeim aptur
skilad þuij þær voru lasnar
dur. og fundust kueren
eptter honum aptur og framm
enn þad sem epter er af þeim
er hier til synes hef eg
tid þetta fyrer Magnuse
og hefur hann lofad þad skyllde
kuitt þo hann feinge þær all
drej apttur þuj þær være
lijtels verdar. þo eru þær
obitaladar af mier til’.
Two names are written on fol. 33v: They are those of Páll Fúsason (Vigfússon) (‘bal fvsa son’) and Jón Narfason (‘ion narfa son’), who were doubtless boys when they wrote the sentences. They can be identified as Páll Vigfússon, later lögmaður and living at Hlíðarendi in Fljótshlíð (1511-70) who was son of Vigfús Erlendsson lögmaður (d. 1521). Vigfús had a brother, Narfi, and Narfi’s son Jón must be the other youngster named on fol. 33v of the manuscript. Since the writer of the stanza from Skáld-Helga rímur and what follows it on fol. 32v was also the scribe of the document in AM Fasc. XIII 1, it is evident that the codex was in Eyjafjörður region at the time and probably at Mýrka in Hörgárdalur when the document was written in November 1451. Further support for the location of the manuscript in the region around Eyjafjörður may be found in the occurrence of the name Guðvardur on fol. 32v. Eyjafjarðarsýsla appears to be the only part of Iceland where this name was in use.
Árni Magnússon gives the following information about the acquisition of the manuscript on a slip at the front of the volume: ‘Þetta fragment true eg hafa
heyrt Skalholltz kirkiu til.
iafnvel þott þad eigi stande
i neinu afhendingar registre.
Eitt quer her ur feck eg ur ỏd
rum stad enn resten.
Sira Olafur 1699. kallade þad...’ The sira Ólafur reference is to a list of manuscripts which Jón Vídalín, bishop of Skálholt, sent to Árni in 1699.
The list, written by sira Ólafur Jónsson (1672-1702), no longer exists but an extract from it in Árni Magnússon's hand is in AM 435 a 4to, fol. 154r-v: ‘Anno 1699. sende Mag. Jon Th.s.
mier Registur yfir nockrar kalf
skinns skrædur, giỏrt af Sira Olafi Jons
syne, sem hann qvadst mier ut
vegad geta. Þar i bland voru
fragmenta af Olafs Sỏgu Tryggva
sonar in folio. (a) [Page] a] Þetta fragment eignadist eg sidan, er i
storu folio. Item feck eg ur ỏdrum
stad ä Islande nockud sem heyrde þar
til, og lagde eg þad hier sammanvid’.
On fol. 57v in AM 435 a 4to, also in Árni's hand, is the following: ‘Fragmentum af Olafs Sỏgu Tryggvasonar, i storu folio: hefur til forna, öefad, heyrt Skalholltzkirkiu til. Eg feck þetta fragment i tveim stỏdum, ä Islande, nockud þar af Mag. Jone Widalin, og nockud ur ỏdrum stad.’
An inventory of property of Skálholt was made when Þórður Þorláksson succeeded as bishop in 1674. From it Árni Magnússon produced a list of the Icelandic books the cathedral of Skálholt owned at that time, now found on fols 153 and 156 of AM 435a 4to. No. 6 in the list is Olafs saga Helga, here Árni denies that the codex belonged to Skálholt: ‘Þetta mun vera einhvernveiginn mis
skrifad, þvi eingin Olafs Helga Saga
hefur fylgt Sklholltz kirkiu so mikid [Page] sem eg hefe skynia orded. Kynne
vera villt mlum, og eiga ad vera
Olafs Tryggvasonar Sỏgu frag
mentum, kanskie þad sem er i
stőru folio, og kynne þ hafa fyll
ra vered, þő þad sie og ővïst.
Endelega kynne þeir sem afhend
ïnguna giỏrdu, hafa lited skagt til,
og tekid qvi pro qvo.’
Ólafur Haldórsson (The Saga of King Olaf Tryggvason18) suggests that it is possible that the codex originally contained the sagas of both kings, Ólafs saga helga and Ólafs saga Tryggvasonar, and that in 1674 it still had at least parts of Ólafs saga helga in it. He asserts that this surmise finds support in the note written by Bishop Oddur Einarsson in 1612 (see above).
Katalogiseret 19 Oktober 1999 af EW-J.
During the restoration 9 March 1981 to 10 July 1984 by Birgitte Dall the leaves were restored and set on meeting guards and the manuscript was rebound in a modern standard half binding.
The manuscript was photographed twice, the first time in 1968 and for the second time 6 August 1992. The second set of photographs was presumably made for the facsimily-edition.
Supplementary photographs of fols 29-32r and 37, 38r.
In August 1992 photographs in uv-light were taken of fols 1r, 5v, 6r, 9r, 10v, 11r-v, 13r, 20v, 21r-v, 23r, 24v, 25r, 26r, 30r, 33v, 34r, 37v, 38r, 43r, 51v, and 53v.